İşaret Dili Videosu Üretimi ve Engelsiz Bankacılık
İşitme engelli kullanıcılarınızı kendi dillerinde karşılayın.
Türkiye'de yaklaşık 4 milyon işitme engelli kullanıcı var. Yazılı içerikleri çoğu için bir engel; çünkü ortalama kelime dağarcıkları 250 kelime civarında. Profesyonel stüdyolarımızda gerçek Türk İşaret Dili çevirmenleriyle, harf-harf çeviri (fingerspelling) olmadan, anlaşılır işaret dili videoları üretiyoruz. Bankacılık birincil müşterimiz; ama ürünümüz kurumsal iletişimin her alanına uygun.
4 milyon kullanıcı, farklı bir dil, yasal bir standart.
"Yazılı bilgilendirme yetmiyor mu?" — yaygın bir soru. 4 milyon işitme engelli için yetmiyor; çünkü Türk İşaret Dili (TİD) ayrı bir dil, ortalama kelime dağarcığı 250; ve 2016 BDDK yönetmeliği finansal hizmetlerde işaret dili çevirisini bir zorunluluk hâline getirdi.
Türkiye'de yaklaşık 4 milyon işitme engelli birey var — toplam nüfusun yaklaşık %5'i. Hiçbir kurum bu büyüklükteki bir kitleyi "erişilemez" bırakma konforuna sahip değil.
TİD'i ana dil olarak kullanan bir bireyin ortalama yazılı Türkçe dağarcığı ~250 kelime. Bu, çoğu sözleşme metninin okunabilse bile anlaşılamayacağı seviyede bir farklılaşma.
18 Haziran 2016 tarihli yönetmelik (madde 7. fıkra), bankacılık sözleşmelerinin işaret dili çevirisi yapılmış video biçimlerinde erişilebilir olmasını zorunlu kılıyor.
Bankacılık başta olmak üzere, kurumsal iletişimin tüm alanlarında.
Bankacılık ve finans birincil müşterimiz; ama hizmet bankacılıkla sınırlı değil. Kurumsal iletişimin (eğitim, basın, sosyal medya), düzenlemeli sektörlerin (kamu, sağlık, telekom) ve kamuoyuna açık içeriklerin (siyasi konuşmalar, stand-up gösterileri) yazılı veya sözel her parçası işaret dili çevirisi gerektirebilir.
Bankacılık ve finans
"İşaret dili çevirisi finansal hizmetlerde sektör standardı."
Bankalar, sigortacılık, faktoring ve finansal hizmet sağlayıcılar. BDDK 2016 iyi uygulama prensipleri sonrasında, kredi sözleşmesinden sigorta poliçesine, mobil uygulama içi bilgilendirmelerden ATM ekranlarına kadar her noktada işaret dili çevirisi.
Kurumsal medya ve iletişim
"Yazılı içeriğin olduğu her yerde."
Kurumsal videolar, basın açıklamaları, eğitim içerikleri, sosyal medya kampanyaları, etkinlik canlı yayınları, siyasi konuşmalar, stand-up gösterileri. Her tür içerik için, işaret dili çevirisi içeriği daha erişilebilir kılar.
Düzenleyici ve kamu hizmetleri
"Erişilebilirlik bir hak, erişim bir gereklilik."
Kamu kurumları, sağlık hizmetleri, eğitim kurumları, telekomünikasyon, enerji şirketleri. Müşteri sözleşmeleri, bilgilendirme metinleri, eğitim içerikleri, kamu hizmet duyuruları — yazılı içeriğin olduğu her noktada işaret dili çevirisi.
Bir işaret dili videosu beş farklı uzmanlık gerektirir.
Profesyonel bir işaret dili videosu beş farklı uzmanlık gerektirir: doğru ve anlaşılır TİD çevirisi, profesyonel cast oyuncusu, stüdyo prodüksiyonu, kamera ekibi, post-prodüksiyon kalite kontrolü. Hizmetimiz bu beş ayağın tümünü tek bir ekipte topluyor.
TİD Çevirisi ve dilbilim
TİD ayrı bir dildir; doğru çeviri dilbilim uzmanlığı gerektirir. 40.000 kelimelik kendi sözlüğümüz, sektörel terim çalışmaları (bankacılık jargonu, hukuk dili), harf-harf çeviri (fingerspelling) olmadan anlaşılır gerçek TİD aktarımı. Çevrilemeyen kelimeler için yeni TİD karşılıkları üretiyoruz.
Profesyonel cast
Bir TİD çevirmeninin kameraya çıkması bir performans işidir — sahne ve kamera tecrübesi gerektirir. Görüntü kalitesi, jest netliği, mimik akıcılığı, performans tutarlılığı kritik. Ekibimizdeki cast, TİD eğitimi + sahne tecrübesi + stüdyo deneyimine sahip profesyoneller.
Profesyonel stüdyo
360° green box ve white box stüdyolarımızda, profesyonel ışık ve ses ekipmanlarıyla çekim. Kameralarımız: Blackmagic, Sony A7S III, Sony FX4. Işık: Aputure 400X ve 80C, GDX-CF Bicolor. Akustik düzen + referans monitör.
Çekim ekibi
Video prodüksiyon ekibi: görüntü yönetmeni, kameraman, ışık yönetmeni, ses yönetmeni, yardımcı ekip. Sinema standartlarında çekim yönergeleri ile çalışırız. Multi-kamera, canlı yayın için ATEM, yedek ekipman.
Post-prodüksiyon ve teslim
Senkron kontrolü (sözlü içerikle TİD çevirisi tam eşleşme), renk düzenleme, ses karışımı, kalite kontrol. Teslim: web için optimize MP4, broadcast için ProRes, mobil için sıkıştırılmış sürümler. Çoklu format teslimi.
Sektörde yaygın bir kestirme yol var: harf-harf çeviri. Biz onu kullanmıyoruz.
Türkçe sözleşmelerde sıkça karşılığı olmayan kelimeler vardır (sigorta terimleri, hukuk dili, finans jargonu). Bazı çevirmenler bu kelimeleri harf-harf el alfabesiyle yazılır (fingerspelling) — Türkçe Latin harflerini el işaretiyle gösterir. Bir işitme engelli için bu çoğunlukla anlamsız: çünkü TİD ayrı bir dil; Türkçe kelimenin alfabesini değil, kavramın TİD karşılığını arar.
Çevrilemeyen kelime, Türkçe Latin harfleriyle el alfabesinde tek tek gösterilir. Kestirme bir yol gibi görünür ama:
- Kullanıcı çoğunlukla anlamaz (TİD'in kendi kavram aktarımına alışkın)
- Yazılı Türkçe kelime dağarcığı sınırlı, harfler yardımcı olmaz
- Bir tür "gerçekten çevirmediğin gizleme" yöntemine dönüşür
Çevrilemeyen kelimeler için iki yol izliyoruz:
- 40.000 kelimelik kendi TİD sözlüğümüzdeki en yakın kavram karşılığını kullanmak
- Yoksa: işitme engellileri de içeren uzman ekibimizle birlikte yeni bir TİD karşılığı üretmek
Sonuç: kullanıcı kavrama erişiyor, içeriği gerçekten anlıyor.
Brief'ten teslime, 4 adımlık prodüksiyon.
Süreç dört aşamada ilerler. Her aşamada size çıktı teslim edilir; kararlar birlikte alınır; sonraki aşamaya yalnızca onayınızla geçilir. Toplam üretim süresi içerik miktarına göre değişir.
Brief ve çeviri
Çevrilecek içerik incelenir; hedef kitle ve sektörel terminoloji belirlenir. TİD çevirmenleri içeriği TİD'e aktarır; terminoloji 40.000 kelimelik sözlükten taranır; sözlükte yoksa uzman ekiple birlikte yeni karşılık üretilir. Bu adım sürecin en uzun ve en kritik aşamasıdır.
Cast seçimi ve prova
Onaylı çeviri ile cast (çevirmen oyuncu) eşleştirilir. Prova oturumlarında jest, mimik, tempo, sahne akışı ince ayardan geçer. Prodüksiyon öncesi son onay.
Stüdyo çekim
Çekim 360° green/white box stüdyolarımızda yapılır. Profesyonel ışık, ses ve görüntü ekibimiz çekim yönergeleriyle çalışır. Çekim sırasında senkron kontrolleri yapılır.
Post-prodüksiyon ve teslim
Çekim materyali post-prodüksiyon stüdyomuzda işlenir: senkron kontrolü, renk düzenleme, ses karışımı, işaret dilinin alt yazı karşılığının eklemesi. Çoklu format teslim edilir. Müşteri onayından sonra final teslim. İlk 1 yıl, mevzuat/yönetmelik gereği oluşacak değişiklikler için ücretsiz revize hakkı.
Kendi stüdyolarımız, kendi ekibimiz, kendi standartlarımız.
Profesyonel bir işaret dili videosu profesyonel altyapı gerektirir: sade ve sessiz bir stüdyo, doğru ışık, performans odaklı kamera, deneyimli ekip. Aşağıda kendi altyapımızın dört temel ayağı.
Stüdyolarımız
İki adet 360° stüdyo: green box (kompozit/dijital arka plan için) ve white box (sade kurumsal görünüm için). Her ikisi de akustik kontrolü, profesyonel ışık, reji odası bağlantılı.
Profesyonel kamera ve ışık
Sinema tipi kamera grubu: Blackmagic, Sony FX4, Sony A7S III. Profesyonel ışık seti: Aputure 400X, Aputure 80C, GDX-CF Bicolor, KINO 60×200. Multi-kamera kurulumu, referans monitör, yedek ekipman.
Ses ve canlı yayın altyapısı
Profesyonel mikrofonlar (Rode NT, Sennheiser, DJI MIC 3), audio ses kartı, akustik kontrolü stüdyo. Canlı yayın için ATEM altyapısı, ses mixeri, VRF sistemi. Etkinlik canlı yayınları ve broadcast üretim için tam donanım.
Sürekli ekibimiz
Tüm pozisyonlar kadromuzda: görüntü/ışık/ses yönetmenleri, kameraman, video editörü, TİD çevirmen oyuncuları, seslendirme elemanı, teknik destek. Her projede aynı standart.
Yapı Kredi: bankacılık sözleşmelerinin TİD karşılığı.
Yapı Kredi ile gerçekleştirdiğimiz kapsamlı bir işaret dili videosu prodüksiyon projesi: bankacılık sözleşmelerinin tamamı için TİD karşılıkları. Hukuki dil + finansal terminoloji + işitme engelli kullanıcı için anlaşılırlık — üç katmanı dengeleyen titiz bir çalışma. Tüm üretim Yapı Kredi'nin engelsiz bankacılık sayfasından erişilebilir.
Yapı Kredi Engelsiz Bankacılık Sayfasını Ziyaret EdinMerak ettikleriniz...
Üretim süresi ne kadar?
Süre içeriğin uzunluğuna ve karmaşıklığına bağlı. Çok sayıda sözleşme/içerik kapsayan 20+ saat çıktısı olan büyük projeler 1-3 ay arasında değişirken, daha küçük ölçekli projeler birkaç hafta sürmektedir. Brief görüşmesinde size özel bir takvim sunuyoruz.
Bütçe nasıl belirleniyor?
Fiyatlandırma içerik miktarına (kelime sayısı), karmaşıklığa (sektörel terminoloji yoğunluğu), istenilen video uzunluğuna ve format çeşitliliğine göre belirlenir. Uzun vadeli kurumsal projeler için indirimli paket fiyatları görüşülebilir. Detaylı teklif için brief görüşmesi.
Sözleşme metnimde değişiklik olursa video güncellemesi nasıl olur?
İş tesliminden sonra mevzuat, kanun, yönetmelik gereği olabilecek tüm değişiklikler için ilk 1 yıl revizyonlar ücretsiz olarak yapılır.
Videoları biz mi yayınlıyoruz, siz mi?
Üretilen videoları teslim ederiz; yayın ve dağıtım sizin kontrolünüzde. Web sitesi, mobil uygulama, dijital ekran, sosyal medya — hangi kanalı seçerseniz seçin. Çoklu format teslimi bu esnekliği destekler. Telif ve kullanım hakları sözleşmede net olarak tanımlanır; üretim sonrası videolar sizindir.
Bankacılık dışındaki sektörler için de aynı kalitede mi?
Evet. Hizmetimiz bankacılığa özel değil; aynı stüdyo, aynı ekip, aynı kalite standardı her sektör için geçerli. Kurumsal videolar, eğitim içerikleri, basın açıklamaları, kamu hizmet duyuruları — hepsi için aynı çekim yönergeleri ve post-prodüksiyon disiplini uygulanır. Sektörel fark sadece terminoloji çalışmasında görülür: bankacılık için finans dili, hukuki içerikler için yasal dil.
Sözleşmelerinizi gerçek TİD'e dönüştürelim.
Bankacılık veya kurumsal iletişim için işaret dili videosu prodüksiyonu düşünüyorsanız, kısa bir brief görüşmesiyle başlayalım. Mevcut içeriğinizi değerlendirir, kapsamı çerçeveler, size özel bir teklif zemini hazırlarız.